×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.11

Matthieu 26.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.11  car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.11  car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.11  les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.11  car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.

Segond 21

Matthieu 26.11  En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.11  Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.11  Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.11  Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.

Bible Annotée

Matthieu 26.11   Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

John Nelson Darby

Matthieu 26.11  car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;

David Martin

Matthieu 26.11  Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours.

Osterwald

Matthieu 26.11  Vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours ;

Auguste Crampon

Matthieu 26.11  Car vous avez toujours les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.11  Car vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.

André Chouraqui

Matthieu 26.11  Oui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.11  πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !