×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.10

Matthieu 26.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 26.10  Jésus s’en aperçut et leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action à mon égard

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 26.10  Jésus s’en aperçut ; il leur dit : Pourquoi tracassez–vous cette femme ? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Segond 21

Matthieu 26.10  Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 26.10  Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : - Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 26.10  S’en apercevant, Jésus leur dit : « Pourquoi tracasser cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle vient d’accomplir envers moi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.10  Jésus s’en aperçut et leur dit : "Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C’est vraiment une bonne œuvre qu’elle a accomplie pour moi.

Bible Annotée

Matthieu 26.10   Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.

John Nelson Darby

Matthieu 26.10  Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

David Martin

Matthieu 26.10  Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

Osterwald

Matthieu 26.10  Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.

Auguste Crampon

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.10  Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient , leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.

André Chouraqui

Matthieu 26.10  Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.10  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !