Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.30

Matthieu 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.30 (LSG)Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (NEG)Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (S21)Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. ›
Matthieu 25.30 (LSGSN)Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.30 (BAN)Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et le grincement des dents.

Les « autres versions »

Matthieu 25.30 (SAC)Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (MAR)Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (OST)Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 25.30 (LAM)Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
Matthieu 25.30 (GBT)Et jetez ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (PGR)Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents.
Matthieu 25.30 (LAU)Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs{Grec sera le pleur.} et le grincement des dents.
Matthieu 25.30 (OLT)Jetez ce serviteur, qui n’est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (DBY)Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 25.30 (STA)Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
Matthieu 25.30 (VIG)Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (FIL)Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (SYN)Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (CRA)Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 25.30 (BPC)Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents !”
Matthieu 25.30 (AMI)Et qu’on jette ce serviteur inutile dans les ténèbres extérieures : C’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents.

Langues étrangères

Matthieu 25.30 (VUL)et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
Matthieu 25.30 (SWA)Na mtumwa yule asiyefaa, mtupeni mbali katika giza la nje; ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno.
Matthieu 25.30 (SBLGNT)καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.