×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.50

Matthieu 24.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas :
MARLe maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point.
OSTLe maître de ce serviteur-là viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ignore :
PGRle maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas,
LAUle seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ;
OLTson maître viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas,
DBYle maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
STAson maître surviendra au jour où ce serviteur ne s’y attend pas et à une heure qu’il ignore,
BAN le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGle maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas
FILle maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas,
LSGle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
SYNle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas.
CRAle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,
BPCsurvienne le maître de ce serviteur, le jour où il ne l’attend pas, à l’heure qu’il ne sait pas,
TRIil arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour où il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne sait pas ;
NEGle maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
CHUl’Adôn de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attendra pas, à l’heure qu’il ne connaîtra pas.
JDCIl viendra, le seigneur de ce serviteur-là, au jour qu’il n’attend pas, à l’heure qu’il ne connaît pas.
TREalors il va venir le maître de ce serviteur-là un jour où il ne s’y attend pas et en un temps qu’il ne connaît pas
BDPMais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.
S21le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas.
KJFLe seigneur de ce serviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULveniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,