×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.50

Matthieu 24.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.50  le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,

Segond 21

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.50  son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas et à un moment qu’il ne connaît pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ;

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas ;

Bible Annotée

Matthieu 24.50   le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,

John Nelson Darby

Matthieu 24.50  le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,

David Martin

Matthieu 24.50  Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point.

Osterwald

Matthieu 24.50  Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu’il n’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas ;

Auguste Crampon

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.50  le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas :

André Chouraqui

Matthieu 24.50  l’Adôn de ce serviteur viendra au jour qu’il n’attendra pas, à l’heure qu’il ne connaîtra pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.50  ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.50  well, the master will return unannounced and unexpected.