Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.51

Matthieu 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.51 (LSG)il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (NEG)il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (S21)Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (LSGSN) il le mettra en pièces , et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.51 (BAN)et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Les « autres versions »

Matthieu 24.51 (SAC)il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (MAR)Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (OST)Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 24.51 (LAM)Et il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.
Matthieu 24.51 (GBT)Il le séparera, et le placera avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (PGR)et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents.
Matthieu 24.51 (LAU)et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents.
Matthieu 24.51 (OLT)il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (DBY)et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 24.51 (STA)et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu’aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents. »
Matthieu 24.51 (VIG)et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (FIL)et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (SYN)Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (CRA)et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 24.51 (BPC)il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
Matthieu 24.51 (AMI)il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents.

Langues étrangères

Matthieu 24.51 (VUL)et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Matthieu 24.51 (SWA)atamkata vipande viwili, na kumwekea fungu lake pamoja na wanafiki; ndiko kutakuwako kilio na kusaga meno.
Matthieu 24.51 (SBLGNT)καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.