Matthieu 24.51 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.51 | il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.51 | Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.51 | Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.51 | Et il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.51 | et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.51 | et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.51 | il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.51 | et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu’aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.51 | et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.51 | et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.51 | et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.51 | Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.51 | et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.51 | il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 24.51 | il le rejettera et lui donnera une place avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.51 | Il va le mettre en pièces, et lui assigner sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et les grincements de dents. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.51 | il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.51 | et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.51 | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.51 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.51 | Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur, le grincement des dents. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.51 | et il va le mettre en pièces et sa part c’est avec les impies qu’il va la mettre c’est là qu’il y aura le pleur et le grincement des dents |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.51 | Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.51 | Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.51 | Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.51 | et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.51 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.51 | καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. |