×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.49

Matthieu 24.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes ;
MAREt qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
OSTEt qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt se met à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des hommes d’ivresse :
PGRet qu’il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu’il mange et boit avec les ivrognes,
LAUet qu’il se mette à battre ses compagnons d’esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s’enivrent,
OLTqui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
DBYet qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
STAet qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
BANet qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes
FILet s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
LSGs’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
SYNet qu’il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, —
CRAil se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
BPCet qu’il se mette à maltraiter les autres serviteurs, à manger et à boire avec les ivrognes,
JEREt qu’il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,
TRIet qu’il se mette à battre ses compagnons, qu’il mange et boive avec les ivrognes,
NEGs’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
CHUet s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes,
JDCet commence à frapper ses co-serviteurs, il mange et boit avec les ivrognes…
TREet s’il commence à battre ses compagnons de service s’il se met à manger et à boire avec les ivrognes
BDPEt il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.
S21s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
KJFEt qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,