×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.49

Matthieu 24.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.49  s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.49  s’il commence à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.49  qu’il commence à battre ses compagnons d’esclavage, qu’il mange et boive avec les ivrognes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.49  s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Segond 21

Matthieu 24.49  s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.49  et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, qu’il mange et boive avec les ivrognes,

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,

Bible Annotée

Matthieu 24.49   et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,

John Nelson Darby

Matthieu 24.49  et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,

David Martin

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;

Osterwald

Matthieu 24.49  Et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes ;

Auguste Crampon

Matthieu 24.49  il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.49  il se mette à battre ses compagnons, et à manger et à boire avec des ivrognes ;

André Chouraqui

Matthieu 24.49  et s’il se met à frapper ses co-serviteurs, s’il mange et boit avec les ivrognes,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.49  καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.49  and begins oppressing the other servants, partying, and getting drunk—