×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.48

Matthieu 24.48 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.48  Mais si c’est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même : Mon maître tarde à venir.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.48  Mais si c’est un mauvais esclave qui se dit : « Mon maître tarde à venir »,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Segond 21

Matthieu 24.48  Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.48  Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit : « Mon maître n’est pas près de rentrer »,

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.48  Mais si ce mauvais serviteur se dit en son cœur : “Mon maître tarde”,

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.48  Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde.

Bible Annotée

Matthieu 24.48   Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,

John Nelson Darby

Matthieu 24.48  Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

David Martin

Matthieu 24.48  Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;

Osterwald

Matthieu 24.48  Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ;

Auguste Crampon

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.48  Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ;

André Chouraqui

Matthieu 24.48  Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.48  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.48  But if the servant is evil and thinks, 'My master won't be back for a while,'