Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.48

Matthieu 24.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.48 (LSG)Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,
Matthieu 24.48 (NEG)Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,
Matthieu 24.48 (S21)Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›,
Matthieu 24.48 (LSGSN)Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.48 (BAN)Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,

Les « autres versions »

Matthieu 24.48 (SAC)Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ;
Matthieu 24.48 (MAR)Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
Matthieu 24.48 (OST)Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ;
Matthieu 24.48 (LAM)Mais si ce serviteur, mauvais au contraire, dit en son cœur : Mon maître n’est pas prêt de venir :
Matthieu 24.48 (GBT)Mais si ce serviteur est méchant, qu’il se dise en lui-même : Mon maître n’est pas près de venir,
Matthieu 24.48 (PGR)Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »
Matthieu 24.48 (LAU)Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;
Matthieu 24.48 (OLT)Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»
Matthieu 24.48 (DBY)Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
Matthieu 24.48 (STA)Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : « Mon maître tarde »,
Matthieu 24.48 (VIG)Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir
Matthieu 24.48 (FIL)Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,
Matthieu 24.48 (SYN)Si, au contraire, c’est un mauvais serviteur qui dise en son cœur : Mon maître tarde à venir. —
Matthieu 24.48 (CRA)Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,
Matthieu 24.48 (BPC)Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,
Matthieu 24.48 (AMI)Mais si ce serviteur est mauvais, et se dit en son cœur : Mon maître tarde,

Langues étrangères

Matthieu 24.48 (VUL)si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Matthieu 24.48 (SWA)Lakini mtumwa yule mbaya akisema moyoni mwake, Bwana wangu anakawia;
Matthieu 24.48 (SBLGNT)ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,