×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.41

Matthieu 24.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
MARDeux [femmes] moudront au moulin, l’une sera prise, et l’autre laissée.
OSTDe deux femmes qui moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDe deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
PGRdeux femmes moudront à la meule, l’une est prise et l’autre laissée.
LAUdeux femmes moudront au moulin : l’une est prise, et l’autre est laissée.
OLTde deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
DBYdeux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
STADeux femmes seront à tourner la meule : l’une sera prise ; l’autre sera laissée.
BANDeux femmes moudront à la meule : l’une est prise, et l’autre laissée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDeux femmes moudront à la meule : l’une sera prise, et l’autre laissée.[24.41 Les esclaves de l’un et de l’autre sexe étaient employés à moudre le gain à force de bras. — La meule supérieure du moulin est souvent tournée en Orient par deux personnes. Voir Matthieu, note 18.6.]
FILDeux femmes moudront à la meule: l’une sera prise, et l’autre laissée.
LSGde deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
SYNDeux femmes moudront au moulin ; l’une sera prise et l’autre laissée.
CRAde deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
BPCde deux femmes en train de moudre à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.”
JERdeux femmes en train de moudre : l’une est prise, l’autre laissée.
TRIde deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
NEGde deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
CHUElles seront deux à moudre au moulin ; une sera prise et l’autre laissée.
JDCElles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée !
TREdeux [femmes] seront en train de moudre à la meule l’une sera prise et l’autre sera laissée
BDPDe deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”
S21deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée.
KJFDeux femmes seront à moudre au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULduae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.