Matthieu 24.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.40 (LSG) | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.40 (NEG) | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.40 (S21) | Alors, deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé ; |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.40 (LSGSN) | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.40 (BAN) | Alors, deux hommes seront aux champs : l’un est pris, et l’autre laissé, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.40 (SAC) | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.40 (MAR) | Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.40 (OST) | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.40 (LAM) | Alors, de deux qui seront dans un champ, l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.40 (GBT) | Alors deux hommes seront dans un champ : l’un pris, l’autre, laissé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.40 (PGR) | Alors deux hommes seront dans les champs, l’un est pris et l’autre laissé ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.40 (LAU) | Alors il y en aura deux au champ : l’un est pris, et l’autre est laissé ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.40 (OLT) | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé; |
| Darby (1885) | Matthieu 24.40 (DBY) | Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.40 (STA) | Deux hommes seront alors dans un champ : l’un sera pris ; l’autre sera laissé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.40 (VIG) | Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.40 (FIL) | Alors deux hommes seront dans un champ: l’un sera pris, et l’autre laissé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.40 (SYN) | Alors, deux hommes seront dans un champ ; l’un sera pris et l’autre laissé. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.40 (CRA) | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.40 (BPC) | Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.40 (AMI) | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.40 (VUL) | tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.40 (SWA) | Wakati ule watu wawili watakuwako kondeni; mmoja atwaliwa, mmoja aachwa; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.40 (SBLGNT) | τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· |