Matthieu 24.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.40 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.40 | Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.40 | Alors, de deux qui seront dans un champ, l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.40 | Alors deux hommes seront dans les champs, l’un est pris et l’autre laissé ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.40 | Alors il y en aura deux au champ : l’un est pris, et l’autre est laissé ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.40 | Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.40 | Deux hommes seront alors dans un champ : l’un sera pris ; l’autre sera laissé. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.40 | Alors, deux hommes seront aux champs : l’un est pris, et l’autre laissé, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.40 | Alors deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.40 | Alors deux hommes seront dans un champ: l’un sera pris, et l’autre laissé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.40 | Alors, deux hommes seront dans un champ ; l’un sera pris et l’autre laissé. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.40 | Alors, de deux personnes qui seront aux champs, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 24.40 | Alors de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.40 | Il y aura dans un champ deux hommes : l’un sera pris, l’autre laissé ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.40 | Alors deux hommes seront aux champs : l’un est pris, l’autre laissé ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.40 | Alors, de deux qui seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.40 | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.40 | Alors, ils seront deux au champs ; un sera pris et l’autre laissé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.40 | Alors, ils seront deux dans le champ : un est pris et un laissé ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.40 | alors deux seront dans le [même] champ l’un sera pris et l’autre sera laissé |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.40 | Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.40 | Alors, deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.40 | Alors deux hommes seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.40 | tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.40 | τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· |