×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.36

Matthieu 24.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quant à ce jour et à cette heure-là, personne n’en a connaissance, non pas même les anges du ciel, mais seulement mon Père.
MAROr quant à ce jour-là, et à l’heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
OSTPour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDe ce jour et de cette heure, nul ne sait rien, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
PGROr, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
LAUQuant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul.
OLTQuant au jour et à l’heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
DBYMais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
STADe ce jour et de l’heure nul ne sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils ; personne, excepté le Père, seul. »
BAN Or, pour ce qui est de ce jour-là et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
FILQuant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul.
LSGPour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
SYNPour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n’en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
CRA" Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.
BPC“Quant à ce jour et à cette heure, nul ne les connaît, pas même les anges, pas même le Fils, mais le Père seul.
TRIQuant à ce Jour et à cette Heure, personne ne les sait, ni les anges des cieux, ni le Fils ; il n’y a que le Père seul.
NEGPour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
CHU« Or cette heure, ce jour, nul ne les connaît, ni les messagers, ni le fils, mais le père seul.
JDCQuant à ce jour-là, et l’heure ? Nul ne sait, ni les anges des cieux ni le fils, sinon le père, seul.
TREet au sujet de ce jour-là et au sujet du temps personne ne sait ni les messagers des cieux ni le fils mais le père seul
BDP“Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.
S21« Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils] : mon Père seul les connaît.
KJFMais quant au jour et a l’heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seulement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULde die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.