×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.34

Matthieu 24.34 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.34  Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.34  Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.

Segond 21

Matthieu 24.34  Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 24.34  En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.

Bible Annotée

Matthieu 24.34   En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

John Nelson Darby

Matthieu 24.34  En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

David Martin

Matthieu 24.34  En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Ostervald

Matthieu 24.34  Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Lausanne

Matthieu 24.34  Amen je vous le dis : Cette génération{Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.

Vigouroux

Matthieu 24.34  En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.[24.34-35 « Ces versets étant la conclusion de la première partie du discours, et cette première partie annonçant deux événements distincts, les mots « cette génération Â» désigneront ou bien les Juifs actuellement en vie, ou bien la race juive qui doit subsister jusqu’à la fin des temps, selon qu’on appliquera toutes ces choses à la destruction de Jérusalem ou à la catastrophe finale de l’univers. Â» (CRAMPON, 1885) Comparer à Luc, 21, 32 et Marc, 13, 30. Voir Matthieu, note 16.28.] [24.34 Voir Luc, 21, 32 ; Marc, 13, 30.]

Auguste Crampon

Matthieu 24.34  Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.34  Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.

Zadoc Kahn

Matthieu 24.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.34  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.34  amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant

La Septante

Matthieu 24.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !