×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.34

Matthieu 24.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
MAREn vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
OSTJe vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout ceci n’arrive.
PGREn vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu’à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
LAUAmen je vous le dis : Cette génération{Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.
OLTEn vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n’arrivent.
DBYEn vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
STAEn vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
BANEn vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.[24.34-35 « Ces versets étant la conclusion de la première partie du discours, et cette première partie annonçant deux événements distincts, les mots « cette génération Â» désigneront ou bien les Juifs actuellement en vie, ou bien la race juive qui doit subsister jusqu’à la fin des temps, selon qu’on appliquera toutes ces choses à la destruction de Jérusalem ou à la catastrophe finale de l’univers. Â» (CRAMPON, 1885) Comparer à Luc, 21, 32 et Marc, 13, 30. Voir Matthieu, note 16.28.] [24.34 Voir Luc, 21, 32 ; Marc, 13, 30.]
FILEn vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
LSGJe vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
SYNEn vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.
CRAJe vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.
BPCJe vous le dis en vérité, la génération actuelle ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
JEREn vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
TRIEn vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.
NEGJe vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
CHUAmén, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’advienne ;
JDCAmen, je vous dis : cet âge ne passera pas que tout cela n’arrive.
TREamèn je vous le dis elle ne passera pas cette génération jusqu’à ce qu’elles arrivent toutes ces choses
BDPEn vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
S21Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
KJFEn vérité, je vous dis: Cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULamen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
BHSamen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
SBLGNTἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.