×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.23

Matthieu 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici ; ou Il est là ? ne le croyez point.
MARAlors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
OSTAlors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là ; ne le croyez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQue si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point.
PGRAlors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ;
LAUAlors si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.
OLTSi l’on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
DBYAlors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
STA« Si l’on vous dit alors : « Voici le Christ est ici ! » ou : « Le voilà! » ne le croyez pas.
BAN Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou : Il est là, ne le croyez pas.[24.23 Voir Marc, 13, 21 ; Luc, 17, 23.]
FILAlors si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas.
LSGSi quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
SYNAlors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou bien : Il est là ! — ne le croyez point.
CRAAlors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point.
BPCAlors si l’on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
TRIAlors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire.
NEGSi quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
CHU« Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas.
JDCAlors, si quelqu’un vous dit : “Voici, par ici, le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas !
TREet alors si quelqu’un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là
BDP“Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.
S21Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici ›, ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas,
KJFAlors si quelqu’un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·