×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.22

Matthieu 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.
MAREt si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
OSTQue si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, aucune chair n’eût échappé ; mais à cause des élus ils seront abrégés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair ne se sauveroit ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
PGREt si ces jours-là n’avaient été raccourcis, qui que ce soit n’eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
LAUEt si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
OLTet si ce temps n’était abrégé, nul n’échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
DBYEt si ces jours là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.
STAEt si ces jours n’avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. »
BAN Et si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.[24.22 Nulle chair. L’Ecriture emploie souvent le mot chair pour désigner l’homme.]
FILEt si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
LSGEt, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
SYNEt si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée ; mais ces jours-là seront abrégé » à cause des élus.
CRAEt si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
BPCEt si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
TRIEt si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés.
NEGEt, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
CHUSi ces jours n’étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
JDCSi ces jours-là n’étaient abrégés, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
TREet s’ils n’avaient pas été raccourcis ces jours-là elle n’aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis ils seront raccourcis ces jours-là
BDPSi le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.
S21Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.
KJFEt si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.