Matthieu 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.22 (LSG) | Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.22 (NEG) | Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.22 (S21) | Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.22 (LSGSN) | Et, si ces jours n’étaient abrégés , personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.22 (BAN) | Et si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.22 (SAC) | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés en faveur des élus. |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.22 (MAR) | Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.22 (OST) | Que si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, aucune chair n’eût échappé ; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.22 (LAM) | Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair ne se sauveroit ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.22 (GBT) | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés à cause des élus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.22 (PGR) | Et si ces jours-là n’avaient été raccourcis, qui que ce soit n’eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.22 (LAU) | Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.22 (OLT) | et si ce temps n’était abrégé, nul n’échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus. |
| Darby (1885) | Matthieu 24.22 (DBY) | Et si ces jours là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.22 (STA) | Et si ces jours n’avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.22 (VIG) | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.22 (FIL) | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.22 (SYN) | Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée ; mais ces jours-là seront abrégé » à cause des élus. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.22 (CRA) | Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.22 (BPC) | Et si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.22 (AMI) | Et si ces jours n’avaient été abrégés, personne n’aurait échappé, mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.22 (VUL) | et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.22 (SWA) | Na kama siku hizo zisingalifupizwa, asingeokoka mtu ye yote; lakini kwa ajili ya wateule zitafupizwa siku hizo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.22 (SBLGNT) | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. |