×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.21

Matthieu 24.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.21  Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.21  Car alors, il y aura une grande tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.21  Car alors il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.21  Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

Segond 21

Matthieu 24.21  car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.21  Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.21  Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.21  Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus.

Bible Annotée

Matthieu 24.21   Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais.

John Nelson Darby

Matthieu 24.21  car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.

David Martin

Matthieu 24.21  Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle.

Osterwald

Matthieu 24.21  Car alors il y aura une grande affliction ; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais.

Auguste Crampon

Matthieu 24.21  car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.21  Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

André Chouraqui

Matthieu 24.21  Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.21  ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.21  For that will be a time of greater horror than anything the world has ever seen or will ever see again.