Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.19

Matthieu 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.19 (LSG)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (NEG)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (S21)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là !
Matthieu 24.19 (LSGSN) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.19 (BAN)Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Les « autres versions »

Matthieu 24.19 (SAC)Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (MAR)Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Matthieu 24.19 (OST)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (LAM)Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
Matthieu 24.19 (GBT)Mais malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (PGR)Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la !
Matthieu 24.19 (LAU)Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (OLT)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
Matthieu 24.19 (DBY)Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (STA)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! »
Matthieu 24.19 (VIG)Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (FIL)Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
Matthieu 24.19 (SYN)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (CRA)Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
Matthieu 24.19 (BPC)Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là.
Matthieu 24.19 (AMI)Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là !

Langues étrangères

Matthieu 24.19 (VUL)vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Matthieu 24.19 (SWA)Ole wao wenye mimba na wanyonyeshao siku hizo!
Matthieu 24.19 (SBLGNT)οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.