×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.18

Matthieu 24.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Segond 21

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 24.18   et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

John Nelson Darby

Matthieu 24.18  et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

David Martin

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Ostervald

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Lausanne

Matthieu 24.18  et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.

Vigouroux

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.

Auguste Crampon

Matthieu 24.18  et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.

Zadoc Kahn

Matthieu 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.18  καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.18  et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam