×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.18

Matthieu 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
MAREt que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
OSTEt que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt que celui qui est dans les champs, ne revienne pas pour prendre sa tunique.
PGRet que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
LAUet que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
OLTet que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
DBYet que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
STAque celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
BANet que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
FILet que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
LSGet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SYNet que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
CRAet que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
BPCque celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
JERet que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau !
TRIet que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
NEGet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
CHUEt qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !
JDCEt qui aux champs, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son manteau !
TREet celui qui [est] dans son champ qu’il ne retourne pas en arrière pour aller prendre son manteau
BDPsi tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.
S21et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
KJFEt que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
BHSet qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
SBLGNTκαὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.