×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.18

Matthieu 24.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 24.18  et celui qui sera dans les champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 24.18  et que celui qui sera aux champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Segond 21

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24.18  Que celui qui sera dans les champs ne retourne pas chez lui pour aller chercher son manteau !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 24.18  celui qui sera au champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.18  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau !

Bible Annotée

Matthieu 24.18   et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

John Nelson Darby

Matthieu 24.18  et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

David Martin

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Osterwald

Matthieu 24.18  Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Auguste Crampon

Matthieu 24.18  et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.18  et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.

André Chouraqui

Matthieu 24.18  Et qui est au champ, qu’il ne revienne pas en arrière prendre son vêtement !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.18  καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 24.18  A person in the field must not return even to get a coat.