Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.7

Matthieu 23.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.
MAREt les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !
OSTIls aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Maître, maître.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt qu’on les salue dans les lieux publics, et que les hommes les appellent Maitre.
PGRet les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
LAUet les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur) ! —”
OLTet les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
DBYles salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
STAsur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
BANet les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
FILet à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
LSGils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
SYNà être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes : Maître !
CRAles salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.
BPCIls aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle rabbi.
JERà recevoir les salutations sur les places publiques et à s’entendre appeler Rabbi par les gens.
TRIles salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes.
NEGils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
CHUles salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. ›
JDCet les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’
TREet [ils aiment] qu’on leur demande sur les places qu’en est-il de ta paix et aussi à être appelés par les gens rabbi
BDPet les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.
S21Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‹ Maître, [Maître]’.
KJFEt les salutations aux marchés, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.