×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.7

Matthieu 23.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.7  ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.7  (ils aiment) aussi être appelés par les hommes, Rabbi.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.7  être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.7  ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Segond 21

Matthieu 23.7  Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‹ Maître, [Maître]’.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.7  Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.7  à être salués sur les places publiques et à s’entendre appeler “Maître” par les hommes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.7  à recevoir les salutations sur les places publiques et à s’entendre appeler Rabbi par les gens.

Bible Annotée

Matthieu 23.7   et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

John Nelson Darby

Matthieu 23.7  les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

David Martin

Matthieu 23.7  Et les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

Osterwald

Matthieu 23.7  Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Maître, maître.

Auguste Crampon

Matthieu 23.7  les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.7   Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs .

André Chouraqui

Matthieu 23.7  les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.7  καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.7  They enjoy the attention they get on the streets, and they enjoy being called 'Rabbi.'