Matthieu 23.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.7 | Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.7 | Et les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître ! |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.7 | Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Maître, maître. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.7 | Et qu’on les salue dans les lieux publics, et que les hommes les appellent Maitre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.7 | et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.7 | et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur) ! —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.7 | et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.7 | les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.7 | sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.7 | et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.7 | et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.7 | et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.7 | à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes : Maître ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.7 | les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.7 | Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle rabbi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.7 | à recevoir les salutations sur les places publiques et à s’entendre appeler Rabbi par les gens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.7 | les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.7 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.7 | les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.7 | et les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’ |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.7 | et [ils aiment] qu’on leur demande sur les places qu’en est-il de ta paix et aussi à être appelés par les gens rabbi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.7 | et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.7 | Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‹ Maître, [Maître]’. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.7 | Et les salutations aux marchés, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.7 | et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.7 | καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. |