Matthieu 23.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 23.6 | Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 23.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers siéges dans les synagogues, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 23.6 | et ils aiment la première place dans les repas, et les premiers sièges dans les synagogues, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 23.6 | et ils affectionnent la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les congrégations, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 23.6 | ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 23.6 | et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 23.6 | dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 23.6 | Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 23.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 23.6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 23.6 | ils aiment à avoir la première place dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 23.6 | Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 23.6 | Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 23.6 | Ils aiment le premier divan dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 23.6 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 23.6 | ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 23.6 | Ils aiment le premier sofa dans les dîners, et les premières stalles dans les synagogues, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 23.6 | ils aiment à être étendus aux premières places dans les banquets et les premiers sièges dans les maisons de réunion |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 23.6 | Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d’honneur dans les synagogues. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 23.6 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 23.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 23.6 | amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 23.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 23.6 | φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς |