×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.6

Matthieu 23.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 23.6  ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 23.6  ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 23.6  ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.6  ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

Segond 21

Matthieu 23.6  Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d’honneur dans les synagogues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23.6  Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d’honneur dans les synagogues.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 23.6  Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.6  Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,

Bible Annotée

Matthieu 23.6   Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,

John Nelson Darby

Matthieu 23.6  et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,

David Martin

Matthieu 23.6  Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;

Osterwald

Matthieu 23.6  Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ;

Auguste Crampon

Matthieu 23.6  Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues,

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.6  Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues.

André Chouraqui

Matthieu 23.6  ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.6  φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 23.6  And how they love to sit at the head table at banquets and in the most prominent seats in the synagogue!