Matthieu 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.44 (LSG) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.44 (NEG) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.44 (S21) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied › ? |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.44 (LSGSN) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.44 (BAN) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.44 (SAC) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 22.44 (MAR) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.44 (OST) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.44 (LAM) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.44 (GBT) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.44 (PGR) | « le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? |
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.44 (LAU) | « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.44 (OLT) | «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds?» |
| Darby (1885) | Matthieu 22.44 (DBY) | « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds » ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.44 (STA) | « Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.44 (VIG) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 22.44 (FIL) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.44 (SYN) | « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds » ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.44 (CRA) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.44 (BPC) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis - sous tes pieds ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.44 (AMI) | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis vos ennemis sous vos pieds ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.44 (VUL) | dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.44 (SWA) | Bwana alimwambia Bwana wangu, Uketi mkono wangu wa kuume, Hata niwawekapo adui zako Kuwa chini ya miguu yako? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.44 (SBLGNT) | ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; |