×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.44

Matthieu 22.44 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

Segond 21

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied › ?

Les autres versions

King James en Français

Matthieu 22.44  Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?

Bible Annotée

Matthieu 22.44   Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ?

John Nelson Darby

Matthieu 22.44  "Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds" ?

David Martin

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Ostervald

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds ?

Lausanne

Matthieu 22.44  « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »

Vigouroux

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que J’aie fait de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds ?[22.44 Voir Psaumes, 109, 1. — L’escabeau de vos pieds. Les vainqueurs avaient coutume de poser leurs pieds sur le cou des vaincus en signe de leur triomphe, de sorte que faire de ses ennemis l’escabeau de ses pieds, c’est les soumettre à sa puissance.]

Auguste Crampon

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.44  Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied ?

Zadoc Kahn

Matthieu 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.44  ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.44  dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

La Septante

Matthieu 22.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !