×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 22.23

Matthieu 22.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 22.23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 22.23  Le même jour, les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Jésus et lui posèrent cette question

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 22.23  Le même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :

Segond 21

Matthieu 22.23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 22.23  Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 22.23  Ce jour-là, des Sadducéens s’approchèrent de lui. Les Sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils lui posèrent cette question :

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.23  Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui et l’interrogèrent en disant :

Bible Annotée

Matthieu 22.23   Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l’interrogèrent en disant :

John Nelson Darby

Matthieu 22.23  En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant :

David Martin

Matthieu 22.23  Le même jour les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent,

Osterwald

Matthieu 22.23  Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question :

Auguste Crampon

Matthieu 22.23  Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.23  Ce jour-là les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent une question,

André Chouraqui

Matthieu 22.23  En ce jour, des Sadouqîm s’approchent de lui - ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.23  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 22.23  That same day some Sadducees stepped forward— a group of Jews who say there is no resurrection after death. They posed this question: