Matthieu 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 22.20 (LSG) | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 22.20 (NEG) | Il leur demanda : De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 22.20 (S21) | Il leur demanda : « De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 22.20 (LSGSN) | Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 22.20 (BAN) | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 22.20 (SAC) | Jésus leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| David Martin (1744) | Matthieu 22.20 (MAR) | Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 22.20 (OST) | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 22.20 (LAM) | Et Jésus leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 22.20 (GBT) | Jésus leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 22.20 (PGR) | Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 22.20 (LAU) | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 22.20 (OLT) | et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?» | 
| Darby (1885) | Matthieu 22.20 (DBY) | Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 22.20 (STA) | « De qui est cette image ? demanda-t-il, de qui cette inscription ? » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 22.20 (VIG) | Et Jésus leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Fillion (1904) | Matthieu 22.20 (FIL) | Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 22.20 (SYN) | Et il leur dit : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 22.20 (CRA) | Et Jésus leur dit : « De qui est cette image et cette inscription ? | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 22.20 (BPC) | Il leur dit : “De qui est l’effigie et la légende ?” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 22.20 (AMI) | Jésus leur dit : De qui est cette effigie ? et l’inscription ? | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 22.20 (VUL) | et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 22.20 (SWA) | Akawaambia, Ni ya nani sanamu hii, na anwani hii? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 22.20 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; |