×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.9

Matthieu 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.9Et les troupes qui alloyent devant, et qui suivoyent, crioyent, disant, Hosanna, au Fils de David: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.9et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire , au Fils de David ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux !
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.9Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.9Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.9Et toute cette multitude, ceux qui précédoient et ceux qui suivoient, crioit : Hosanna au fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur : Hosanna sur les hauts lieux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.9Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s’écriait :« Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.9et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant : « Hosanna » (sauve je te prie) au Fils de David ! « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.9La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.9Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.9Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : « Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.9 Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.9Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ![21.9 Voir Psaumes, 117, 26 ; Marc, 11, 10 ; Luc, 19, 38. — Hosanna est un mot formé de l’hébreu signifiant : Sauvez, je vous prie, et renfermant, comme le latin vivat, non seulement le souhait d’une longue vie, mais d’une vie accompagnée de prospérité et de gloire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.9Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.9Et les foules qui marchaient devant lui comme celles qui suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.9Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.9Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.9Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.9Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.9Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.9et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.9La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations: "Hosanna pour le fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs du ciel!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.9Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.9turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.9οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.