×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.9

Matthieu 21.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.9  Les foules précédaient et suivaient Jésus en criant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !Hosanna dans les lieux très hauts !

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.9  Les foules le précédaient et le suivaient en criant : Hosanna pour le Fils de David !béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Segond 21

Matthieu 21.9  Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.9  Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David !
Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.9  Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.9  Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient : "Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !"

Bible Annotée

Matthieu 21.9   Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

John Nelson Darby

Matthieu 21.9  Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !

David Martin

Matthieu 21.9  Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !

Osterwald

Matthieu 21.9  Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !

Auguste Crampon

Matthieu 21.9  Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.9  et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire , au Fils de David ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux !

André Chouraqui

Matthieu 21.9  Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.9  οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.9  He was in the center of the procession, and the crowds all around him were shouting, "Praise God for the Son of David! Bless the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!"