×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.8

Matthieu 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.8Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: et les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les étendoyent par le chemin.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.8Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.8Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.8Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.8Le peuple en foule étendit ses vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.8Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.8Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.8La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d’autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.8Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.8La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.8 Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.8Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.8Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.8La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.8Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.8Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.8Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d’arbres et en jonchaient la route.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.8La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.8La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.8En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.8Très nombreuse, la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.8et il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d’autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.8La foule était très nombreuse; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.8Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.8Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.8plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.8ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.