×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.8

Matthieu 21.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.8  La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.8  La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.8  La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.8  La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.

Segond 21

Matthieu 21.8  Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.8  Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.8  Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route ; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.8  Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.

Bible Annotée

Matthieu 21.8   Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin.

John Nelson Darby

Matthieu 21.8  Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.

David Martin

Matthieu 21.8  Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.

Osterwald

Matthieu 21.8  Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ;

Auguste Crampon

Matthieu 21.8  Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.8  Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait :

André Chouraqui

Matthieu 21.8  En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.8  ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.8  Most of the crowd spread their coats on the road ahead of Jesus, and others cut branches from the trees and spread them on the road.