×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.7

Matthieu 21.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements ; il s’assit dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Segond 21

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.7  ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.7  ils amenèrent l’ânesse et l’ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.

Bible Annotée

Matthieu 21.7   amenèrent l’ânesse et l’ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s’assit dessus.

John Nelson Darby

Matthieu 21.7  l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.

David Martin

Matthieu 21.7  Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l’y firent asseoir.

Osterwald

Matthieu 21.7  Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.

Auguste Crampon

Matthieu 21.7  Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.7  Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus.

André Chouraqui

Matthieu 21.7  Ils conduisent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.7  ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.7  They brought the animals to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.