×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.7

Matthieu 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.7Et amenerent l’asnesse et le poulain, et mirent leurs vestemens dessus, et le firent asseoir sur iceux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.7Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.7Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l’y firent asseoir.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.7Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs vêtements, et l’y firent asseoir.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.7ramenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.7les disciples amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l’y firent asseoir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s’assit dessus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.7l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.7 amenèrent l’ânesse et l’ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s’assit dessus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et, ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.7ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit par-dessus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.7ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.7Ils conduisent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.7Ils amènent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs manteaux, et il s’assoit sur eux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.7et ils ont amené l’ânesse et l’ânon et ils ont mis dessus leurs manteaux et il s’est assis par-dessus [les vêtements]
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; ils les couvrirent de leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.7Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.7Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.7et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.7ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.