Matthieu 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug. |
David Martin - 1744 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânion de celle qui est sous le joug. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 21.5 | « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d’une bête de somme. » — |
Lausanne - 1872 | Matthieu 21.5 | qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 21.5 | «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.» |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 21.5 | "Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 21.5 | « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ») |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.[21.5 Voir Isaïe, 62, 11 ; Zacharie, 9, 9 ; Jean, 12, 15. — Cette citation paraît être empruntée d’Isaïe et de Zacharie, mais surtout de ce dernier. Nous devons faire observer que l’évangéliste donne le sens du texte, sans en rapporter les propres termes.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 21.5 | «Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.» |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 21.5 | « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 21.5 | Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 21.5 | “Dites à la fille de Sion : ‘Voici, ton roi vient à toi, doux, monté sur une ânesse, et sur un ânon, fils d’une bête de joug.’” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 21.5 | dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion: ‘Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir.’ |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. › |
King James en Français - 2016 | Matthieu 21.5 | Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l’ânon d’une ânesse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 21.5 | dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 21.5 | Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. |