×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.5

Matthieu 21.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion :
Voici que ton roi vient à toi,
Plein de douceur et monté sur une ânesse,
Sur un ânon, le petit d’une bête de somme.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Segond 21

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.5  Dites à la communauté de Sion :
Voici ton Roi qui vient à toi ;
humble, il vient monté sur une ânesse,
sur un ânon,
le petit d’une bête de somme
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi ; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d’une bête de somme.

Bible Annotée

Matthieu 21.5   Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

John Nelson Darby

Matthieu 21.5  "Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse".

David Martin

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse.

Osterwald

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Auguste Crampon

Matthieu 21.5  « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.

André Chouraqui

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.5  Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.5  "Tell the people of Israel, 'Look, your King is coming to you. He is humble, riding on a donkey— even on a donkey's colt.' "