×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.5

Matthieu 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
David Martin - 1744Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse.
Ostervald - 1811Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânion de celle qui est sous le joug.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 21.5«  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d’une bête de somme.  » —
Lausanne - 1872Matthieu 21.5qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 21.5«Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 21.5"Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse".
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 21.5« Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »)
Bible Annotée - 1899Matthieu 21.5 Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.[21.5 Voir Isaïe, 62, 11 ; Zacharie, 9, 9 ; Jean, 12, 15. — Cette citation paraît être empruntée d’Isaïe et de Zacharie, mais surtout de ce dernier. Nous devons faire observer que l’évangéliste donne le sens du texte, sans en rapporter les propres termes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.
Louis Segond - 1910Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 21.5«Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.»
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 21.5« Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 21.5Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 21.5Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 21.5“Dites à la fille de Sion : ‘Voici, ton roi vient à toi, doux, monté sur une ânesse, et sur un ânon, fils d’une bête de joug.’”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 21.5dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion: ‘Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir.’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. ›
King James en Français - 2016 Matthieu 21.5Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l’ânon d’une ânesse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 21.5dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 21.5Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.