×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.44

Matthieu 21.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.44Or celui qui cherra sur cette pierre, sera du tout froissé: et celui sur qui elle cherra, elle le brisera.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.44Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.44Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.44Et celui qui tombera sur cette pierre, se brisera ; et celui sur qui elle tombera en sera brisé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.44Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.44Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.44[et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.44Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.44Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.44Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.44Qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.44(Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera)”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.44Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.44et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l’écrasera
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.44Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera!”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.44Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.44Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.44et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.44⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃