×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.42

Matthieu 21.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.42Et Jésus leur dit, Ne leustes vous jamais és Escritures, La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin. Ceci a esté fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.42Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Écritures : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle : c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.42Et Jésus leur dit : n’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.42Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.42Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre rejetée par ceux qui bâtissoient, est devenue le sommet de l’angle ; ceci est l’œuvre du Seigneur, merveilleuse à nos yeux.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.42Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ; c’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et il est admirable nos yeux ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.42Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ; c’est de par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.42Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.42Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux" ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.42Jésus leur dit : « Est-ce que vous n’avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l’angle ; C’est l’ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.42 Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l’angle ; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.42Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle ; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux ?[21.42 Voir Psaumes, 117, 22 ; Actes des Apôtres, 4, 11 ; Romains, 9, 33 ; 1 Pierre, 2, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.42Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux?
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.42Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.42Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures: «La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle; c’est l’ouvrage du Seigneur, et c’est une merveille devant nos yeux»?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.42Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.42Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, - c’est elle qui est devenue tête d’angle ? - C’est de par le Seigneur que cela s’est fait : c’est merveille à nos yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.42Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.42Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.42Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.42Jésus leur dit : « Vous n’avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs, celle-là est devenue tête d’angle. Du Seigneur cela vient : c’est merveille à nos yeux” ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.42et il leur a dit ieschoua est-ce que vous n’avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d’angle c’est de la part de yhwh qu’elle l’a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.42Jésus leur dit: “Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.42Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.42Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l’angle; ceci est l’œuvre du SEIGNEUR, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.42dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.42Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.42Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;