×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.42

Matthieu 21.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale, celle de l’angle ;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est une merveille à nos yeux ?

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : N’avez–vous jamais lu dans les Écritures : C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle ; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ?

Segond 21

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.42  Et Jésus ajouta : - N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre rejetée par les constructeurs
est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice.
C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi
et c’est un prodige à nos yeux
.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre angulaire ; c’est là l’œuvre du Seigneur : Quelle merveille à nos yeux.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : "N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs c’est elle qui est devenue pierre de faîte ; c’est là l’œuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ?

Bible Annotée

Matthieu 21.42   Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l’angle ; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?

John Nelson Darby

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux" ?

David Martin

Matthieu 21.42  Et Jésus leur dit : n’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.

Osterwald

Matthieu 21.42  Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ?

Auguste Crampon

Matthieu 21.42  Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.42  Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Écritures : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle : c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration.

André Chouraqui

Matthieu 21.42  Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.42  Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.42  Then Jesus asked them, "Didn't you ever read this in the Scriptures? 'The stone rejected by the builders has now become the cornerstone. This is the Lord's doing, and it is marvelous to see.'