×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.41

Matthieu 21.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur saison.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Segond 21

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : - Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.41  Ils lui disent : "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."

Bible Annotée

Matthieu 21.41   Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.

John Nelson Darby

Matthieu 21.41  Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

David Martin

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Osterwald

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Auguste Crampon

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.41  On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

André Chouraqui

Matthieu 21.41  Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.41  λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.41  The religious leaders replied, "He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest."