×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.41

Matthieu 21.41 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Segond 21

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.41   Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.

John Nelson Darby

Matthieu 21.41  Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.

David Martin

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Ostervald

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Lausanne

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”

Vigouroux

Matthieu 21.41  Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.

Auguste Crampon

Matthieu 21.41  Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.41  On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.41  λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.41  aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis