Matthieu 21.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.41 | On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.41 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.41 | Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.41 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.41 | On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.41 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.41 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.41 | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.41 | Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.41 | Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l’affermera à d’autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.41 | Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.41 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.41 | Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.41 | Ils lui disent : « Ces hommes de mal, de male mort il les perdra ! La vigne, il la louera à d’autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.41 | alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d’autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.41 | Les autres répondent: "Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers: ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.41 | Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.41 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.41 | aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.41 | λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. |