Matthieu 21.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.41 (LSG) | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.41 (NEG) | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 21.41 (S21) | Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 21.41 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.41 (BAN) | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.41 (SAC) | On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
| David Martin (1744) | Matthieu 21.41 (MAR) | Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 21.41 (OST) | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.41 (LAM) | Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.41 (GBT) | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits dans la saison. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.41 (PGR) | Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 21.41 (LAU) | Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.41 (OLT) | Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.» |
| Darby (1885) | Matthieu 21.41 (DBY) | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.41 (STA) | On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.41 (VIG) | Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. |
| Fillion (1904) | Matthieu 21.41 (FIL) | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.41 (SYN) | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.41 (CRA) | Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.41 (BPC) | Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l’affermera à d’autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.41 (AMI) | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 21.41 (VUL) | aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.41 (SWA) | Wakamwambia, Atawaangamiza vibaya wale wabaya; na shamba la mizabibu atawapangisha wakulima wengine, watakaomlipa matunda kwa wakati wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.41 (SBLGNT) | λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. |