×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.41

Matthieu 21.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.41Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.41On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.41Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.41Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.41Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.41Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.41Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.41Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.41Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.41On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.41Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.41Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.41Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.41Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.41Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.41Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l’affermera à d’autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.41Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.41Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.41Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.41Ils lui disent : « Ces hommes de mal, de male mort il les perdra ! La vigne, il la louera à d’autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.41alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d’autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.41Les autres répondent: "Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers: ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.41Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.41Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.41aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.41λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.