×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.39

Matthieu 21.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.39Et l’ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, et le mirent à mort.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.39Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.39L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.39Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.39Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.39Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.39Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.39Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.39Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.39S’étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.39 Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.39Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.39Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.39Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.39Puis l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.39Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.39Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.39Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.39Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.39Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.39Ils le prennent, le jettent hors de la ville et le tuent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.39alors ils se sont saisis de lui ils l’ont chassé hors de la vigne et ils l’ont tué
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.39Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.39Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.39Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.39et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.39καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.