×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.39

Matthieu 21.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.39  Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.39  Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Segond 21

Matthieu 21.39  Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.39   Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

John Nelson Darby

Matthieu 21.39  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

David Martin

Matthieu 21.39  L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Ostervald

Matthieu 21.39  Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Lausanne

Matthieu 21.39  Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Vigouroux

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Auguste Crampon

Matthieu 21.39  Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.39  Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.39  καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.39  et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt