×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.38

Matthieu 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr’eux, Celui-ci est l’heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.38Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.38Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.38Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.38Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.38Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.38Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.38Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.[21.38 Voir Matthieu, 26, 3 ; 27, 1 ; Jean, 11, 53.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.38Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: C’est l’héritier. Allons! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.38Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.38Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : “Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.38mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu’ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c’est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.38“Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent: ‘C’est lui l’héritier; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.’
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.38Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.38Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.38agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.38οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·