×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.38

Matthieu 21.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Segond 21

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.38   Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.

John Nelson Darby

Matthieu 21.38  Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.

David Martin

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

Ostervald

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.

Lausanne

Matthieu 21.38  Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.

Vigouroux

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.[21.38 Voir Matthieu, 26, 3 ; 27, 1 ; Jean, 11, 53.]

Auguste Crampon

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.38  Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.38  οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.38  agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius