Matthieu 21.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Segond dite « à la Colombe »
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est lui l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Nouvelle Bible Segond
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent : « C’est l’héritier ! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. »
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Segond 21
Matthieu 21.38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 21.38 Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et nous récupérerons son héritage. »
Traduction œcuménique de la Bible
Matthieu 21.38 Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux : “C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le et emparons-nous de l’héritage.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.38 Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l’héritier : venez ! tuons-le, que nous ayons son héritage.
Bible Annotée
Matthieu 21.38 Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
John Nelson Darby
Matthieu 21.38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
David Martin
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Osterwald
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Auguste Crampon
Matthieu 21.38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Lemaistre de Sacy
Matthieu 21.38 Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
André Chouraqui
Matthieu 21.38 Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›
Matthieu 21.38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Versions étrangères
New Living Translation
Matthieu 21.38"But when the farmers saw his son coming, they said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Come on, let's kill him and get the estate for ourselves!'