×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.37

Matthieu 21.37 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Segond 21

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.37   Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

John Nelson Darby

Matthieu 21.37  Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

David Martin

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.

Ostervald

Matthieu 21.37  Enfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils !

Lausanne

Matthieu 21.37  Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils !

Vigouroux

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Auguste Crampon

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.37  ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.37  novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum