×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.37

Matthieu 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.37Enfin il envoya vers eux son [propre] fils, disant, Ils porteront reverence à mon fils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.37Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.37Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.37Enfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.37Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.37Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.37Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.37Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.37Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.37Enfin, il leur envoya son fils, disant : « Ils respecteront mon fils. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.37 Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.37Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.37Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.37Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.37Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant: Ils respecteront mon fils!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.37Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.37A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.37Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.37Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.37Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.37Après, il envoie vers eux son fils, en disant : “Ils respecteront mon fils.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.37et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.37“Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.37Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.37Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.37novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.37ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.