×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.36

Matthieu 21.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers ; les vignerons les traitèrent de la même manière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Segond 21

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.36  Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers ; ils les traitèrent de même.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.36  De nouveau il envoya d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Bible Annotée

Matthieu 21.36   Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

John Nelson Darby

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.

David Martin

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.

Osterwald

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Auguste Crampon

Matthieu 21.36  Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.36  Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

André Chouraqui

Matthieu 21.36  Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.36  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.36  So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.