Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.36

Matthieu 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.36 (LSG)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Matthieu 21.36 (NEG)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Matthieu 21.36 (S21)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Matthieu 21.36 (LSGSN)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.36 (BAN)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Les « autres versions »

Matthieu 21.36 (SAC)Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (MAR)Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
Matthieu 21.36 (OST)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (LAM)Il envoya de nouveau des serviteurs en plus grand nombre, et ils les traitèrent pareillement.
Matthieu 21.36 (GBT)Il leur envoya d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (PGR)Il dépêcha derechef d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (LAU)Il envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (OLT)Le maître en envoya d’autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (DBY)Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.
Matthieu 21.36 (STA)Le maître alors leur en envoya d’autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (VIG)Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (FIL)Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (SYN)Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (CRA)Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Matthieu 21.36 (BPC)De nouveau il envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
Matthieu 21.36 (AMI)Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Langues étrangères

Matthieu 21.36 (VUL)iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Matthieu 21.36 (SWA)Akawatuma tena watumwa wengine wengi kuliko wa kwanza wakawatenda vile vile.
Matthieu 21.36 (SBLGNT)πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.