×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.36

Matthieu 21.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.36Derechef il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de mesmes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.36Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.36Il envoya de nouveau des serviteurs en plus grand nombre, et ils les traitèrent pareillement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.36Il dépêcha derechef d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.36Il envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.36Le maître en envoya d’autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.36Le maître alors leur en envoya d’autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.36Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.36Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.36Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.36De nouveau il envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.36De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.36Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.36De nouveau il envoie d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.36alors de nouveau il a envoyé d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.36De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.36Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.36iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.36πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.