×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.35

Matthieu 21.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.35  Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.35  Les vignerons prirent ces serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.35  Les vignerons prirent ses esclaves ; l’un, ils le battirent ; un autre, ils le tuèrent ; un autre encore, ils le lapidèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.35  Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.

Segond 21

Matthieu 21.35  Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.35  Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.35  Mais les vignerons saisirent ces serviteurs ; l’un, ils le rouèrent de coups ; un autre, ils le tuèrent ; un autre, ils le lapidèrent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.35  Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième.

Bible Annotée

Matthieu 21.35   Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.

John Nelson Darby

Matthieu 21.35  Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.

David Martin

Matthieu 21.35  Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres.

Osterwald

Matthieu 21.35  Mais les vignerons, s’étant saisis des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.

Auguste Crampon

Matthieu 21.35  Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.35  Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.

André Chouraqui

Matthieu 21.35  Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.35  καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.35  But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.