Matthieu 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons ayans pris ses serviteurs, foüetterent l’un, et tuërent l’autre, et assommerent de pierres l’autre. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.35 | Et les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.35 | Et les vignerons s’étant saisis de ses esclaves battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.35 | et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.35 | mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un troisième. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.35 | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.35 | Or les vignerons s’emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.[21.35 Ils déchirèrent, etc. C’est le vrai sens du texte ; car le mot employé par la Vulgate signifie faire tomber, couper, trancher, tailler en pièces ; et celui du grec, écorcher, arracher, enlever la peau.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.35 | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.35 | Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et ils en lapidèrent un troisième. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.35 | Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’étant saisis des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.35 | Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.35 | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.35 | Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.35 | Les vignerons prennent les serviteurs : l’un, ils le battent, l’autre, ils le tuent, l’autre, ils le lapident. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.35 | alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l’ont battu celui-là ils l’ont mis à mort un autre encore ils l’ont tué à coups de pierres |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.35 | Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs: ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.35 | Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.35 | et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |