×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.35

Matthieu 21.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.35Mais les vignerons ayans pris ses serviteurs, foüetterent l’un, et tuërent l’autre, et assommerent de pierres l’autre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.35Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.35Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.35Mais les vignerons, s’étant saisis des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.35Et les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.35Et les vignerons s’étant saisis de ses esclaves battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.35et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.35mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un troisième.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.35Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.35Or les vignerons s’emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.35 Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.35Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.[21.35 Ils déchirèrent, etc. C’est le vrai sens du texte ; car le mot employé par la Vulgate signifie faire tomber, couper, trancher, tailler en pièces ; et celui du grec, écorcher, arracher, enlever la peau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.35Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.35Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.35Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et ils en lapidèrent un troisième.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.35Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.35Mais les vignerons s’étant saisis des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.35Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.35Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.35Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.35Les vignerons prennent les serviteurs : l’un, ils le battent, l’autre, ils le tuent, l’autre, ils le lapident.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.35alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l’ont battu celui-là ils l’ont mis à mort un autre encore ils l’ont tué à coups de pierres
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.35Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs: ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.35Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.35Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.35et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.35καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.