×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.33

Matthieu 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 21.33Escoutez une autre similitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, et l’environna d’une haye, et y creusa un pressoir, et y bastit une tour: puis la loüa à des vignerons, et s’en alla dehors.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, et creusant dans la terre, il y fit un pressoir, et y bâtit une tour : puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.
David Martin - 1744Matthieu 21.33Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.
Ostervald - 1811Matthieu 21.33Écoutez une autre similitude : Il y avait un père de famille qui planta une vigne ; il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla faire un voyage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole : Il y avoit un homme, père de famille, qui planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un pays lointain.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole : Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l’entoura d’une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla.
Lausanne - 1872Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 21.33«Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays.
John Nelson Darby - 1885Matthieu 21.33écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
Bible Annotée - 1899Matthieu 21.33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et s’absenta.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 21.33Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.[21.33 Voir Isaïe, 5, 1 ; Jérémie, 2, 21 ; Marc, 12, 1 ; Luc, 20, 9. — Y creusa un pressoir. Les pressoirs étaient des cuves souterraines où l’on conservait le vin sur ses lies jusqu’à ce qu’on le mît dans des cruches ou dans des outres. — On trouve encore aujourd’hui en Palestine, spécialement dans le sud, d’anciens pressoirs qui ont été creusés ou taillés dans le roc. — Et bâtit une tour. « L’habitude de construire des tours pour protéger, principalement à l’époque de la récolte, les enclos qu’elles dominent, remonte en Palestine à la plus haute antiquité. [Encore aujourd’hui], au centre de la plupart des jardins que délimitent de petits murs en pierres sèches, on remarque des tours de garde de forme ronde, et dont plusieurs sont peut-être très anciennes. Elles servent à protéger la récolte contre les déprédations des voleurs et les dévastations des bêtes fauves, principalement des chacals. Â» (V. GUERIN.) Judée, I, 125.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 21.33Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.
Louis Segond - 1910Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 21.33Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’environna d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 21.33" Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 21.33“Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l’afferma à des vignerons et partit en voyage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 21.33« Entendez un autre exemple : Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 21.33Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme, un maitre de maison. Il plante une vigne, l’entoure d’une clôture, il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 21.33[voici] une autre comparaison écoutez-la il y avait un homme un maître de maison il a planté une vigne et il l’a entourée d’une clôture et il a creusé en elle un pressoir et il a construit une tour et il l’a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti au loin
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 21.33Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 21.33“Écoutez donc une autre parabole: un propriétaire a planté une vigne; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 21.33« Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
King James en Français - 2016 Matthieu 21.33Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l’entoura d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 21.33aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 21.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 21.33Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.