×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.3

Matthieu 21.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.3  Si, quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.

Segond 21

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › Et à l’instant il les laissera aller. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre immédiatement.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”, et il les laissera aller tout de suite. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra."

Bible Annotée

Matthieu 21.3   Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.

John Nelson Darby

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.

David Martin

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.

Osterwald

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.

Auguste Crampon

Matthieu 21.3  Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.3  Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera emmener.

André Chouraqui

Matthieu 21.3  Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.3  καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.3  If anyone asks what you are doing, just say, 'The Lord needs them,' and he will immediately send them."