×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.3

Matthieu 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.3Que si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et incontinent il les envoyera.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.3Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera emmener.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. » —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.3et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.3Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.3Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : « Le Seigneur en a besoin » ; on les enverra immédiatement. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.3 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.3et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.3et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.3Si, quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.3Si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on les enverra.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.3Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.3Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que c’est le Seigneur qui en a besoin, mais qu’il les renverra vite.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.3Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : “Le Seigneur en a besoin ; aussitôt il les enverra”. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.3et si quelqu’un vous dit quelque chose vous lui direz le maître en a besoin et voici il les laissera aller
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin mais qu’il les renverra aussitôt.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.3Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › Et à l’instant il les laissera aller. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le SEIGNEUR en a besoin, et sur le champ il les enverra.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.3et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.3καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.