×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.27

Matthieu 21.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.27Alors ils respondirent à Jésus, disans, Nous ne sçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.27Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur répondit aussi : Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.27Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.27Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.27Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle puissance je fais ces choses.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.27Et ils répliquèrent à Jésus : « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.27Et répondant à Jésus, ils dirent : Nous ne savons. —” Et lui aussi leur dit : Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.27Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.27Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.27Alors ils répondirent ainsi à Jésus : « Nous ne savons. » Et lui, il leur dit à son tour : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.27 Et répondant ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.27Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.27Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.27Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.27Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons! Il leur dit à son tour: Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.27Ils répondirent à Jésus : " Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.27Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l’ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.27Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.27Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.27Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.27Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.27alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas alors il leur a dit lui aussi moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.27Aussi répondent-ils à Jésus: "Nous ne savons pas.” Et lui de leur dire: "Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.27Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.27Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n’en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.27et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.27καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.