×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.26

Matthieu 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.26Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.26Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.26Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.26Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.26Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tenoient Jean pour Prophète.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.26« Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Tandis que si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.26et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.26et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.26Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.26« Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.26 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.26Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.[21.26 Voir Matthieu, 14, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.26Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.26Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.26Et si nous répondons: des hommes — nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.26" Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.26Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.26Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.26Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.26Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.26Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.26mais si nous disons de l’homme nous avons peur du peuple car tous c’est pour un prophète qu’ils tiennent iôhanan
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.26Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple! Car tous considèrent Jean comme un prophète.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.26Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.26Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.26si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.26ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.