×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.26

Matthieu 21.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Segond 21

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.26   Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 21.26  Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

David Martin

Matthieu 21.26  Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Ostervald

Matthieu 21.26  Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.

Lausanne

Matthieu 21.26  et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.

Vigouroux

Matthieu 21.26  Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.[21.26 Voir Matthieu, 14, 5.]

Auguste Crampon

Matthieu 21.26  « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.26  Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.26  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.26  si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam