×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.26

Matthieu 21.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Segond 21

Matthieu 21.26  Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.26  Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.26  Et si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.26  Et si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète."

Bible Annotée

Matthieu 21.26   Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 21.26  Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

David Martin

Matthieu 21.26  Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.

Osterwald

Matthieu 21.26  Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.

Auguste Crampon

Matthieu 21.26  « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.26  Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.

André Chouraqui

Matthieu 21.26  Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.26  ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.26  But if we say it was merely human, we'll be mobbed, because the people think he was a prophet."