Matthieu 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.25 (LSG) | Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.25 (NEG) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 21.25 (S21) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? › | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 21.25 (LSGSN) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.25 (BAN) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.25 (SAC) | D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes : | 
| David Martin (1744) | Matthieu 21.25 (MAR) | Le Baptême de Jean d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ? | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 21.25 (OST) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.25 (LAM) | Le baptême de Jean, d’où étoit-il ? du ciel ou des hommes ? Mais eux, pensant en eux-mêmes, disoient : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.25 (GBT) | D’où était le baptême de Jean ? Du Ciel, ou des hommes ? Mais ceux-ci pensaient en eux-mêmes : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.25 (PGR) | Le baptême de Jean d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient : | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 21.25 (LAU) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.25 (OLT) | Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?» | 
| Darby (1885) | Matthieu 21.25 (DBY) | Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous disons : | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.25 (STA) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.25 (VIG) | Le baptême de Jean, d’où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient : | 
| Fillion (1904) | Matthieu 21.25 (FIL) | Le baptême de Jean, d’où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient: | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.25 (SYN) | Le baptême de Jean, d’où venait-il : du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous répondons : du ciel — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.25 (CRA) | Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ?» Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.25 (BPC) | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.25 (AMI) | D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes : | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 21.25 (VUL) | baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.25 (SWA) | Ubatizo wa Yohana ulitoka wapi? Ulitoka mbinguni, au kwa wanadamu? Wakahojiana wao kwa wao, wakisema, Tukisema, Ulitoka mbinguni, atatuambia, Mbona basi hamkumwamini? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.25 (SBLGNT) | τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |