×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.25

Matthieu 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.25Le Baptesme de Jean d’où estoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputoyent en eux-mesmes, disans, Si nous disons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous point creu?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.25D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.25Le Baptême de Jean d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où étoit-il ? du ciel ou des hommes ? Mais eux, pensant en eux-mêmes, disoient :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.25Le baptême de Jean d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement :
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.25 Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il: du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi entre eux: Si nous répondons: du ciel — il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.25L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel”, il nous dira : “Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.25l’immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d’où venait-elle [est-ce qu’elle venait] des cieux ou bien de l’homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.25Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine?” Les autres commencent à se dire: "Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.25Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.25baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.25τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;