×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.25

Matthieu 21.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait–il ? Du ciel, ou des humains ? Eux raisonnaient, se disant : Si nous répondons : « Du ciel », il nous dira : « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond 21

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21.25  De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : - Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils raisonnèrent en eux-mêmes : « Si nous disons : “Du ciel”, il nous dira : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? Du Ciel ou des hommes ?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : "Si nous disons : Du Ciel’, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Annotée

Matthieu 21.25   Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

John Nelson Darby

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous disons :

David Martin

Matthieu 21.25  Le Baptême de Jean d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Osterwald

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Auguste Crampon

Matthieu 21.25  Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.25  D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

André Chouraqui

Matthieu 21.25  L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.25  τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 21.25  "Did John's baptism come from heaven or was it merely human?" They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe him.