×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.24

Matthieu 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 21.24Jésus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d’une chose, laquelle si vous me dites, je vous dirai aussi de quelle authorité je fais ces choses.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 21.24Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous faire : et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 21.24Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 21.24Jésus, répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 21.24Jésus leur répondit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; que si vous y répondez, je vous dirai par quelle puissance je fais ces choses.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 21.24Mais Jésus leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 21.24Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 21.24Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 21.24Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 21.24Jésus leur répondit par ces paroles : « Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 21.24 Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; et si vous m’y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 21.24Jésus leur répondit : Je vous adresserai Moi aussi, une question ; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 21.24Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 21.24Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 21.24Jésus leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 21.24Jésus leur répondit : " Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 21.24Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 21.24Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 21.24Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 21.24Iéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 21.24Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 21.24alors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 21.24Jésus leur dit: "Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule:
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 21.24Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 21.24Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 21.24respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 21.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 21.24ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·