×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.2

Matthieu 21.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Segond 21

Matthieu 21.2  en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 21.2   en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

John Nelson Darby

Matthieu 21.2  leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

David Martin

Matthieu 21.2  En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Ostervald

Matthieu 21.2  Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Lausanne

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;

Vigouroux

Matthieu 21.2  en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi

Auguste Crampon

Matthieu 21.2  en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.2  et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez.

Zadoc Kahn

Matthieu 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.2  λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.2  dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi