Matthieu 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 21.2 | Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.2 | et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.2 | En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.2 | Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.2 | Leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les-moi : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.2 | en leur disant : « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.2 | en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.2 | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.2 | leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.2 | en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.2 | en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.2 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.2 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.2 | en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.2 | en leur disant : “Allez au bourg d’en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.2 | en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.2 | Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.2 | alors Jésus envoie deux disciples, il leur dit : « Allez au village, devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon près d’elle. Déliez, et amenez-les moi. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.2 | et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.2 | en leur disant: "Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.2 | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.2 | Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.2 | dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.2 | λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι. |