×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.17

Matthieu 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.17Et Jesus montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit,
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.17Or, Jésus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit :
David Martin - 1744Matthieu 20.17Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
Ostervald - 1811Matthieu 20.17Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.17Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et leur dit :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.17Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Lausanne - 1872Matthieu 20.17Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.17Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.17Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.17Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin :
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.17Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit :[20.17 Voir Marc, 10, 32 ; Luc, 18, 31.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.17Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit:
Louis Segond - 1910Matthieu 20.17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.17Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin:
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.17Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.17Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.17Quand Iéshoua’ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.17En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.17et il est monté ieschoua à ierouschalaïm et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui à part et sur la route il leur a dit
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.17Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.17Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.17Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
King James en Français - 2016 Matthieu 20.17Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.17et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.17⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·