×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.13

Matthieu 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.13Et il respondit à l’un d’eux, et dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n’as-tu pas accordé avec moi à un denier?
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.13Mais pour réponse il dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne vous fais point de tort : n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée ?
David Martin - 1744Matthieu 20.13Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
Ostervald - 1811Matthieu 20.13Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.13Mais, répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.13Mais il répliqua à l’un d’eux : « Camarade, je ne te fais aucun tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi à raison d’un denier ?
Lausanne - 1872Matthieu 20.13Mais répondant, il dit à l’un d’eux : Compagnon, je ne te fais point de tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi pour un denier ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.13Mais le maître, prenant la parole, dit à l’un d’eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n’es-tu pas convenu d’un denier avec moi?
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.13Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.13« Il répondit à l’un d’eux : « Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.13 Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.13Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.13Mais il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
Louis Segond - 1910Matthieu 20.13Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.13Mais il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n’avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier?
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.13Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.13Lui de répondre à l’un d’eux : “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N’est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.13Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.13Il répond à l’un d’eux et dit : ‹ Mon ami, je ne t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est-ce pas ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.13Il répond et dit à l’un d’eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n’est-ce pas, tu t’étais mis d’accord avec moi ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.13et alors lui il a répondu à l’un d’entre eux et il a dit mon ami je ne te fais pas d’injustice est-ce que tu ne t’es pas mis d’accord avec moi pour une pièce de dix as
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.13Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.13“Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.13Il répondit à l’un d’eux : ‹ Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ?
King James en Français - 2016 Matthieu 20.13Mais il répondit et dit à l’un d’eux: Ami, je ne te fais pas de tort; n’étais-tu pas d’accord avec moi pour un denier?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.13at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.13ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;