×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.12

Matthieu 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.12Disans, Ces derniers-ici n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.12en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
David Martin - 1744Matthieu 20.12En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Ostervald - 1811Matthieu 20.12En disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.12Disant : Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.12en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l’ardente chaleur ! »
Lausanne - 1872Matthieu 20.12en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.12«Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l’ardeur brûlante du jour.»
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.12disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.12ils disaient : « Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ? »
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.12 disant : Ceux-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités à l’égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.12disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.12disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Louis Segond - 1910Matthieu 20.12et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.12Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur!
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.12en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.12en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.12en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante.
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.12‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.12ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.12et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n’ont fait qu’une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.12et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.12‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.12en disant : ‹ Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! ›
King James en Français - 2016 Matthieu 20.12Disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.12dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.12⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.