Matthieu 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.11 (LSG) | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.11 (NEG) | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.11 (S21) | En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.11 (LSGSN) | En le recevant , ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.11 (BAN) | et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.11 (SAC) | et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
| David Martin (1744) | Matthieu 20.11 (MAR) | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.11 (OST) | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.11 (LAM) | Et, en le recevant, ils murmuroient contre le père de famille, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.11 (GBT) | Et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.11 (PGR) | Mais après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.11 (LAU) | et ils reçurent aussi chacun un denier ; et après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.11 (OLT) | En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient: |
| Darby (1885) | Matthieu 20.11 (DBY) | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.11 (STA) | En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.11 (VIG) | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille |
| Fillion (1904) | Matthieu 20.11 (FIL) | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.11 (SYN) | En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient : |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.11 (CRA) | En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.11 (BPC) | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.11 (AMI) | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, en disant : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.11 (VUL) | et accipientes murmurabant adversus patrem familias |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.11 (SWA) | Basi wakiisha kuipokea, wakamnung’unikia mwenye nyumba, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.11 (SBLGNT) | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου |