Matthieu 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 20.11 | Et l’ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 20.11 | et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
David Martin - 1744 | Matthieu 20.11 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
Ostervald - 1811 | Matthieu 20.11 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 20.11 | Et, en le recevant, ils murmuroient contre le père de famille, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 20.11 | Mais après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, |
Lausanne - 1872 | Matthieu 20.11 | et ils reçurent aussi chacun un denier ; et après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 20.11 | En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient: |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 20.11 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 20.11 | En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ; |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 20.11 | et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 20.11 | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 20.11 | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 20.11 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 20.11 | En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient: |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 20.11 | En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 20.11 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 20.11 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 20.11 | Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le patron et disent : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 20.11 | En recevant, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 20.11 | alors ils l’ont prise et ils se sont mis à protester contre le maître de la maison |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 20.11 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 20.11 | “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 20.11 | En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire |
King James en Français - 2016 | Matthieu 20.11 | Et quand ils l’eurent reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 20.11 | et accipientes murmurabant adversus patrem familias |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 20.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 20.11 | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου |