×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.11

Matthieu 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Matthieu 20.11Et l’ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
Lemaistre de Sacy - 1701 Matthieu 20.11et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
David Martin - 1744Matthieu 20.11Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Ostervald - 1811Matthieu 20.11Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Matthieu 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Matthieu 20.11Et, en le recevant, ils murmuroient contre le père de famille,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Matthieu 20.11Mais après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
Lausanne - 1872Matthieu 20.11et ils reçurent aussi chacun un denier ; et après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Matthieu 20.11En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
John Nelson Darby - 1885Matthieu 20.11Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Matthieu 20.11En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ;
Bible Annotée - 1899Matthieu 20.11 et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
Glaire et Vigouroux - 1902 Matthieu 20.11Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Matthieu 20.11Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Louis Segond - 1910Matthieu 20.11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Matthieu 20.11En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, et ils disaient:
Bible Auguste Crampon - 1923 Matthieu 20.11En le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Matthieu 20.11Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Matthieu 20.11En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison,
Bible André Chouraqui - 1985 Matthieu 20.11Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le patron et disent :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Matthieu 20.11En recevant,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Matthieu 20.11alors ils l’ont prise et ils se sont mis à protester contre le maître de la maison
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Matthieu 20.11En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Bible des Peuples - 1998 Matthieu 20.11“Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Matthieu 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Matthieu 20.11En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire
King James en Français - 2016 Matthieu 20.11Et quand ils l’eurent reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Matthieu 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Matthieu 20.11et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Matthieu 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Matthieu 20.11λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου