Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.10

Matthieu 20.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage ; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun :
MAROr quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
OSTLes premiers, étant aussi venus, s’attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes premiers venant ensuite, ils pensoient qu’ils recevroient plus ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
PGRet les premiers étant venus crurent qu’ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
LAUMais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu’ils recevraient davantage ;
OLTPuis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun.
DBYet quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
STALes premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu’ils recevraient davantage ; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu’un denier chacun.
BANOr les premiers étant venus, ils s’attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes premiers, venant ensuite, crurent qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
FILLes premiers, venant ensuite, crurent qu’ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
LSGLes premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
SYNLes premiers, venant à leur tour, s’attendaient à recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
CRALes premiers, venant à leur tour, pensaient qu’ils recevraient davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
BPCQuand vinrent les premiers, ils crurent qu’ils allaient recevoir davantage ; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
JERLes premiers, venant à leur tour, pensèrent qu’ils allaient toucher davantage ; mais c’est un denier chacun qu’ils touchèrent, eux aussi.
TRIEt étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
NEGLes premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
CHUPuis les premiers viennent et pensent qu’ils recevront plus ; mais ils reçoivent, eux aussi, chacun un denier.
JDCPuis viennent les premiers : ils pensent qu’ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi.
TREet lorsqu’ils sont venus les premiers ils ont pensé qu’ils allaient recevoir davantage mais ils ont reçu chacun la pièce de dix as eux aussi
BDPQuand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.
S21Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent.
KJFMais lorsque les premiers arrivèrent ils s’attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvenientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.