×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.6

Matthieu 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.6Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi sortira le conducteur qui paistra mon peuple Israël.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda : car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les cités de Juda : car de toi sortira le chef qui doit régir Israël mon peuple.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.6Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes point la moindre parmi les chefs de Juda, car c’est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d’Israël.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.6Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.6«Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c’est de toi que sortira un chef qui gouvernera Israël, mon peuple.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.6"Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.6« Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël. »)
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.[2.6 Voir Michée, 5, 2 ; Jean, 7, 42.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.6«Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c’est de toi que sortira le chef qui paîtra Israël, mon peuple».
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre des cités de Juda, car c’est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d’Israël mon peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.6‹ Et toi, Béit Lèhèm, terre de Iehouda, certes, tu n’es pas le moindre des chefs-lieux de Iehouda. Oui, de toi sortira un chef qui paîtra mon peuple Israël’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.6“Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c’est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.6et toi beit lehem [au] pays de iehoudah tu n’es pas du tout la plus petite parmi les princes de iehoudah car c’est de toi que sortira le dominateur celui qui fera paître mon peuple israël
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.6Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.6Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.6Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.6et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.6Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.