Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.7

Matthieu 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ;
MARAlors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.
OSTAlors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur étoit apparue :
PGRAlors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps depuis lequel l’astre se montrait,
LAUAlors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru.
OLTAlors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue,
DBYAlors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
STALà dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s’informa auprès d’eux de l’époque où l’étoile avait paru.
BANAlors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
FILAlors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
LSGAlors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
SYNAlors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s’enquit exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ;
CRAAlors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.
BPCAlors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu,
AMIAlors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’astre était apparu ;
MDMHérode alors fit venir en secret les mages et se fit préciser par eux la date où l’astre était apparu ;
JERAlors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l’apparition de l’astre,
TRIAlors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile.
NEGAlors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
CHUAlors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.
JDCAlors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l’étoile.
TREalors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l’étoile qui était apparue
CORTandu Erode chjamò à l’appiattu i sapienti è si fece dì, in manera sicura, quand’ella era spuntata a stella
BDPAlors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
S21Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue,
KJFAlors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,