Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.7

Matthieu 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.7 (LSG)Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
Matthieu 2.7 (NEG)Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
Matthieu 2.7 (S21)Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue,
Matthieu 2.7 (LSGSN)Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait .

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.7 (BAN)Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru.

Les « autres versions »

Matthieu 2.7 (SAC)Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ;
Matthieu 2.7 (MAR)Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.
Matthieu 2.7 (OST)Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.
Matthieu 2.7 (LAM)Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur étoit apparue :
Matthieu 2.7 (GBT)Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue ;
Matthieu 2.7 (PGR)Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps depuis lequel l’astre se montrait,
Matthieu 2.7 (LAU)Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru.
Matthieu 2.7 (OLT)Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue,
Matthieu 2.7 (DBY)Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
Matthieu 2.7 (STA)Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s’informa auprès d’eux de l’époque où l’étoile avait paru.
Matthieu 2.7 (VIG)Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
Matthieu 2.7 (FIL)Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.
Matthieu 2.7 (SYN)Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s’enquit exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ;
Matthieu 2.7 (CRA)Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.
Matthieu 2.7 (BPC)Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu,
Matthieu 2.7 (AMI)Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’astre était apparu ;

Langues étrangères

Matthieu 2.7 (VUL)tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Matthieu 2.7 (SWA)Kisha Herode akawaita wale mamajusi faraghani, akapata kwao hakika ya muda tangu ilipoonekana ile nyota.
Matthieu 2.7 (SBLGNT)Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,