Matthieu 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 2.7 | Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 2.7 | Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’enquit d’eux avec diligence du temps où l’étoile leur étoit apparue : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps depuis lequel l’astre se montrait, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 2.7 | Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 2.7 | Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s’informa auprès d’eux de l’époque où l’étoile avait paru. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 2.7 | Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 2.7 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé les mages en secret, s’enquit exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 2.7 | Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’astre était apparu ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 2.7 | Hérode alors fit venir en secret les mages et se fit préciser par eux la date où l’astre était apparu ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 2.7 | Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l’apparition de l’astre, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 2.7 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 2.7 | Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 2.7 | Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l’étoile. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 2.7 | alors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l’étoile qui était apparue |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 2.7 | Tandu Erode chjamò à l’appiattu i sapienti è si fece dì, in manera sicura, quand’ella era spuntata a stella |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 2.7 | Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 2.7 | Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 2.7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s’informa d’eux soigneusement du temps où l’étoile était apparue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 2.7 | tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 2.7 | Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, |