×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.5

Matthieu 2.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : À Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l’entremise du prophète :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Segond 21

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2.5  - À Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 2.5  « A Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c’est ce qui est écrit par le prophète :

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.5  "À Bethléem de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète :

Bible Annotée

Matthieu 2.5   Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète :

John Nelson Darby

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :

David Martin

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :

Osterwald

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète :

Auguste Crampon

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : " À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.5  Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète :

André Chouraqui

Matthieu 2.5  Ils lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.5  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !