×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.5

Matthieu 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.5Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.5Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.5Et ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.5Ils lui dirent : En Bethlehem de Juda, car il est ainsi écrit dans le Prophète :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.5Et ils lui dirent : « A Bethléem de Judée ; c’est ainsi en effet qu’il a été écrit par l’entremise du prophète :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.5Et ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le moyen du prophète :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.5Ils lui dirent: «C’est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.5Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.5Ils lui répondirent : « A Bethléem dans la Judée. » (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.5 Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.5Et ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.5Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.5Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.5Ils lui dirent: C’est à Bethléhem, en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.5Ils lui dirent : " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.5Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.5Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète :
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.5Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.5Ils lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.5Ils lui disent : « À Bethléem de Judée, ainsi qu’il est écrit par le prophète :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.5et eux ils lui ont dit dans beit lehem de iehoudah car ainsi il est écrit par la main du prophète
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.5Ils lui firent cette réponse: "C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète:
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.5Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.5Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.5at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.5οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·