Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.4

Matthieu 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.4 (LSG)Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (NEG)Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (S21)Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
Matthieu 2.4 (LSGSN) Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux devait naître le Christ.

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.4 (BAN)Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Les « autres versions »

Matthieu 2.4 (SAC)Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (MAR)Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (OST)Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (LAM)Et rassemblant tous les Princes des prêtres, et les Scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ naîtroit.
Matthieu 2.4 (GBT)Et ayant assemblé tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (PGR)et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s’informait d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (LAU)Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (OLT)Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s’informa d’eux où devait naître le Messie.
Matthieu 2.4 (DBY)et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (STA)il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s’informa d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (VIG)Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (FIL)Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (SYN)Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (CRA)Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2.4 (BPC)Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2.4 (AMI)Et ayant assemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demande où devait naître le Christ.

Langues étrangères

Matthieu 2.4 (VUL)et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Matthieu 2.4 (SWA)Akakusanya wakuu wa makuhani wote na waandishi wa watu, akatafuta habari kwao, Kristo azaliwa wapi?
Matthieu 2.4 (SBLGNT)καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.