×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.4

Matthieu 2.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 2.4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 2.4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 2.4  Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour leur demander où devait naître le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.

Segond 21

Matthieu 2.4  Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2.4  Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 2.4  Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux du lieu où le Messie devait naître.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.4  Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s’enquérait auprès d’eux du lieu où devait naître le Christ.

Bible Annotée

Matthieu 2.4   Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

John Nelson Darby

Matthieu 2.4  et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.

David Martin

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Osterwald

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Auguste Crampon

Matthieu 2.4  Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ.

André Chouraqui

Matthieu 2.4  Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.4  καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !