×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.4

Matthieu 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.4Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux, où le Christ devoit naistre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.4Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.4Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.4Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.4Et rassemblant tous les Princes des prêtres, et les Scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ naîtroit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.4et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s’informait d’eux où devait naître le Christ.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.4Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.4Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s’informa d’eux où devait naître le Messie.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.4et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.4il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s’informa d’eux où devait naître le Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.4Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.[2.4 Les princes des prêtres, c’est-à-dire les chefs des prêtres, comme le porte le texte grec, les chefs des vingt-quatre familles sacerdotales qui faisaient à tour de rôle une semaine chacun le service du temple. La Vulgate avait employé le mot principes, on a pris l’habitude de traduire en français les princes des prêtres, mais il faut remarquer que le mot principes n’a pas le sens restreint de notre mot princes et signifie ici dans le texte latin chefs, chefs des familles sacerdotales. Ils étaient membres du sanhédrin. — Les scribes du peuple. On appelait scribes des hommes habiles dans la science et dans l’explication de la loi mosaïque. Ils jouissaient d’une grande considération parmi le peuple. Ils sont ordinairement mentionnés comme ici avec les princes, c’est-à-dire les chefs des prêtres. Comme corps, ils avaient une plus grande influence que les prêtres simplement dits. Plusieurs d’entre eux faisaient partis du sanhédrin avec les principaux des prêtres et les anciens. Leur nombre était considérable ; ils avaient des écoles où ils enseignaient ; ils donnaient aussi des conseils à ceux qui les consultaient. — Les docteurs de la loi étaient des scribes mais on réservait ce titre de docteurs à ceux des scribes qui étaient spécialement juristes et interprétaient la loi. La plupart des scribes étaient pharisiens ; ils comptaient cependant aussi dans leurs rangs quelques saduccéens. Ils avaient surchargé la loi de pratiques minutieuses ; ils adressèrent souvent au Sauveur des questions captieuses et ils méritèrent d’être traités par lui d’hypocrites et de guides aveugles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.4Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.4Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.4Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.4Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.4Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.4Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.4Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.4Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.4Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s’enquiert auprès d’eux : « Où doit naître le messie ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.4et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.4Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.4Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.4Et lorsqu’il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.4et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.4καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.