×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.20

Matthieu 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 2.20Disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t’en va au païs d’Israël: car ceux qui cherchoyent l’ame du petit enfant sont morts.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 2.20et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël : car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 2.20Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 2.20Et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 2.20Disant : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël : car ceux qui cherchoient la vie de l’enfant sont morts.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 2.20disant : « Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 2.20disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie{ou l’âme.} du petit enfant sont morts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 2.20«Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 2.20disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 2.20et lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 2.20 disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 2.20et dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 2.20et dit: Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 2.20et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 2.20Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 2.20et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 2.20disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 2.20et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 2.20et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 2.20Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère ; va en terre d’Israël : oui, ils sont morts, les persécuteurs de l’enfant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 2.20Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l’enfant et sa mère. Va en terre d’Israël : car ils sont morts, ceux qui cherchaient la vie de l’enfant. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 2.20et il lui a dit lève-toi prends l’enfant et sa mère et va au pays d’israël car ils sont morts ceux qui recherchaient l’âme de l’enfant
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 2.20il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 2.20et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 2.20Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 2.20dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 2.20λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.